Line 14: Line 14:
  
  
Programme de théâtre radiophonique/ art acoustique écrit par [[Alvaro García de Zúñiga]], traductions de [[Leopold von Verschuer]]. Realisé par Alvaro García de Zúñiga et Hein Brhül, produit par le Studio Akustische Kunst de WDR en 2003 et 2004.
+
Radioplay/ acoustic art work written by [[Alvaro García de Zúñiga]], translated into German by [[Leopold von Verschuer]]. Directed by Alvaro García de Zúñiga and Hein Brhül, produced by the Studio Akustische Kunst of WDR (Köln, Germany) in 2003 and 2004.
  
  
  
<center>voir aussi
+
<center>  
  
 
'''[[Manuel sur Scene|Manuel sur Scène]]''' | '''[[MMIX]]'''
 
'''[[Manuel sur Scene|Manuel sur Scène]]''' | '''[[MMIX]]'''
Line 28: Line 28:
 
-----
 
-----
  
Manuel - mi-homme, mi-mode d'emploi essaye de comprendre la réalité à travers les livres. Et vice-versa (à travers les livres la réalité). Et vice-vice et versa-versa (à travers les livres les livres et à travers la réalité la réalité).
+
Manuel - half-man, half-handbook tries to understand reality through books. And vice-versa (through books reality). And vice-vice and versa-versa (through books, the books, and through reality, reality).
D'abord fixé dans la fixation, Manuel pense à y penser pour finalement dire qu'il faut parler. Trop tard.  
+
 
 +
Fisrt fixed in fixation, Manuel thinks about thinking about it to end up saying its' necessary to talk. Too late.
 +
 
  
 
-----
 
-----
  
  
'''Manuel''' est une pièce multilingue en 3 parties :
+
'''Manuel''' is multilingual play in 3 parts :
  
  
 
"'''Manuel I'''" (53’04”)
 
"'''Manuel I'''" (53’04”)
  
Manuel mi-homme mi-mode d'emploi essaye de se définir à travers ce qu'il lit. Il invente un vocubulaire et une grammaire propre et se décline en une multiplicité biographique.
+
Manuel - half-man, half-handbook – tries define himself through what he reads. He invents a vocabulary and his own grammar and declines himself in a biographical multiplicity.  
  
  

Revision as of 15:39, 14 July 2009


Manuel

“Manuel” MULT./FR


"Alvaro García de Zúñiga's Manuel trilogy is a remarkable achievement in recent radio art and has been well received in the reviewing press." Markus Heuger


Radioplay/ acoustic art work written by Alvaro García de Zúñiga, translated into German by Leopold von Verschuer. Directed by Alvaro García de Zúñiga and Hein Brhül, produced by the Studio Akustische Kunst of WDR (Köln, Germany) in 2003 and 2004.


Manuel sur Scène | MMIX

A propos de Manuel sur Scène

Peaux et Scies (Manuel)

Manuel - half-man, half-handbook – tries to understand reality through books. And vice-versa (through books reality). And vice-vice and versa-versa (through books, the books, and through reality, reality).

Fisrt fixed in fixation, Manuel thinks about thinking about it to end up saying its' necessary to talk. Too late.




Manuel is multilingual play in 3 parts :


"Manuel I" (53’04”)

Manuel - half-man, half-handbook – tries define himself through what he reads. He invents a vocabulary and his own grammar and declines himself in a biographical multiplicity.


"Manuel II - La lucha continúa" (53’46”)

Manuel mi-homme mi-mode d'emploi se concentre dans son auto-biographie. Il invente un micro-stylo à billes spacial pour finir de s'écrire. Il part à l'aventure, astronaute de son univers sonore.


"Manuel III - Letzte Worte" (ca 53’)

Manuel mi-homme mi-mode d'emploi se confond dans l'absolu. Il devine dans les mathématiques le langage de la nature et en déduit que toutes les langues s'équivalent. Moribond, il parle en hiéroglyphes et crie : Vive les langues mortes!


L'auteur et musicien Alvaro García de Zúñiga compose son oeuvre avec la matière de la langue, Manuel est un portrait inachevé dans un monde qui se perd pour se retrouver dans le multilinguisme.



Extraits sonores de Manuel


Manuel (3X54') - Studio Akustische Kunst, WDR, Köln, 2003/2004

Manuel, extrait 3

Manuel, extrait 15

Manuel, extrait 16

Manuel II, extrait 3

Manuel II, extrait 11

Manuel II, extrait 12

Manuel III, extrait 1

Manuel III, extrait 2

Manuel III, extrait 5

Manuel III, extrait 8


Écouter d'autres extraits sonores


Traduction en allemand : Leopold von Verschuer

Voix principales : Leopold von Verschuer, Alínea B. Issilva


Réalisation : Alvaro García de Zúñiga et Hein Brühl

Ingénieur son : Daniel Velasco

Assistante à la Réalisation : Philine Velhagen


Une production STUDIO AKUSTISCHE KUNST - WDR 3

Editeur : Markus Heuger



blablalab