Line 22: Line 22:
  
  
'''Manuel''' is based on [[Alvaro García de Zúñiga]]'s radio trilogy '''[[Manuel]]'''. This programme is made of many extracts of different handbooks mixed with Manuel's own handbook, other texts from [[Alvaro García de Zúñiga]] and other ones chosen by him. The basic material is wide and flexible allowing us to adapt each [[Manuel sur Scene| Manuel on Stage]] to the concrete circunstances.
+
'''Manuel''' is based on [[Alvaro García de Zúñiga]]'s radio trilogy '''[[Manuel]]'''. This programme is made of many extracts of different handbooks mixed with Manuel's own handbook, other texts from [[Alvaro García de Zúñiga]] and other ones chosen by him. The basic material is wide and flexible allowing us to adapt each [[Manuel sur Scene| Manuel on Stage]] to the concrete circumstances.
  
  
The result of these performances can therefore vary a lot and take advantage of the participants and their number – up to now [[Manuel sur Scene| Manuel on Stage]] has been played from 2 til 23 interpreters – of the disciplines they master : acting, music, visual arts, video, the different spoken languages, (the local one always the main, though) and the special guest that may join Manuel.  
+
The result of these performances can therefore vary a lot and take advantage of the participants and their number – up to now [[Manuel sur Scene| Manuel on Stage]] has been played from 2 till 23 interpreters – of the disciplines they master : acting, music, visual arts, video, the different spoken languages, (the local one always the main, though) and the special guest(s) that may join Manuel.  
  
  
Line 52: Line 52:
  
  
'''Manuel on Stage''' est une pièce de théâtre "light", une "forme légère". Les performances se préparent en grande partie sur place en 8 jours de travail, voire moins.
+
'''Manuel on Stage''' "light" theater play. Performances are prepared in some extent locally in 8 days work.
  
  
Aucun décor n'est nécessaire, juste le même nombre de pupitres que d'interprètes.  
+
There no scenario, only the same number of music stands and of interpreters.  
  
  
'''Manuel''' cherchera à tirer partie de ce qu'il trouvera. Chaque performance devenant unique et originale.
+
'''Manuel''' will take advantage of whatever he will find. Each performance is unique.
  
  
Line 67: Line 67:
  
  
'''manuel du manuel # description'''
+
'''manuel's handbook # description'''
  
  
 
[[image:DAEG.jpg|right|150dpx]]
 
[[image:DAEG.jpg|right|150dpx]]
Nous sommes en tenues de soirée, en tenues de concert classique. Devant nous il y a autant de pupitres que de personnes. Chacun exécute sa partition…
+
We are all dressed up, as musician in a classical orchestra. In front of each one of us is a music stand. Each one of us reads his part…
  
  
Cette « chorale », va tenter de « Comprendre la réalité à travers les livres et vice versa, les livres à travers la réalité et vice vice à travers la réalité la réalité et versa versa à travers les livres les livres » (extrait).
+
This "chorus", will try to "understand reality through books and vice versa, books through reality and vice vice through reality, reality and versa versa through books, books" (extract).
  
  
 
[[image:MAWL.jpg|right|150dpx]]
 
[[image:MAWL.jpg|right|150dpx]]
Par une écriture dynamique et quelques fois musicale le texte s’entend par contraste. Au milieu de la bouillie du mode d’emploi qui sonne comme un message publicitaire, quelques bribes de sens commencent à se faire entendre.  
+
By means of a dinamic writing and often musical one the text is heard by contrast.  
Les spectateurs qui ont vu une présentation de nos expériences nous disent qu’ils sont rentrés dans une folie qu’ils reconnaissent. Il y a en chacun d’entre nous cette volonté de comprendre qui est renvoyée à l’opacité du monde. De plus le dispositif, entre concert et pièce de théâtre crée un moment ouvert, sans véritable clôture formelle.
+
From the handbook's gruel that sounds like a commercial advertisement emerge some shreds of meaning that begin to make themselves heard. Spectators who have seen our experiences tell us that they heve entered in a sort of foly that they recognise. There is in each one of us this will to understand that is thrown against the opacity of the world. Furthermore the disposition that we use, between concert and theater play creates an open moment, without a definite formal definition.
  
  
Au fur et à mesure de la représentation, suivant les différents programmes, Manuel s’incarne de plus en plus, un des interprètes le joue plus particulièrement, il recherche toujours cette compréhension du tout, les langues, les objets, les consignes auxquelles il devrait se conformer. Il se dissout dans ce labyrinthe de sens ou même sa biographie est polyphonique, il se dessèche et fini par parler en hiéroglyphes….
+
On the course of each performance, according to the different programmes, Manuel embodies himself more and more, one of the interpreters plays him more specifically, he tries constantly to achieve the comprehention of everything, languages, objects, instructions that he should follow. He dissolves himself in this labyrinth of signs where his own biography becomes polyphonic, he dries up and ends up talking in hieroglyphes….
  
  
[[Alvaro García de Zúñiga]] de par son écriture si singulière oblige les interprètes, les spectateurs à inventer.  
+
[[Alvaro García de Zúñiga]] wit his writing, so particular, forces interpreters, spectators to invent.  
  
  
Nous sommes beaucoup plus cosmopolites que nous le pensons, nous reconnaissons les langues et cheminons dans la forêt de  tous les sons de toutes les langues…et le sens se dégage comme un enchevêtrement du sensuel et du sensé.
+
We are all much more cosmopolitan then we think, we recognise languages and we walk in the forest of every sound, of every language... and sens emerge as the entanglement of sensual and sensible.  
  
 
[[Arnaud Churin|Manuel-Arnaud Churin]]
 
[[Arnaud Churin|Manuel-Arnaud Churin]]

Revision as of 12:05, 17 July 2009



Active intellect.gif


Manuel Lasuite


ou Manuel on Stage travels de world



Agitateurs et Photo d'Yves Rousguisto



Manuel is based on Alvaro García de Zúñiga's radio trilogy Manuel. This programme is made of many extracts of different handbooks mixed with Manuel's own handbook, other texts from Alvaro García de Zúñiga and other ones chosen by him. The basic material is wide and flexible allowing us to adapt each Manuel on Stage to the concrete circumstances.


The result of these performances can therefore vary a lot and take advantage of the participants and their number – up to now Manuel on Stage has been played from 2 till 23 interpreters – of the disciplines they master : acting, music, visual arts, video, the different spoken languages, (the local one always the main, though) and the special guest(s) that may join Manuel.


20dpx Manuel est un chantier. a work in progress, un fatras. par Manuel-Arnaud Churin

20dpx already handbooked



Manuel Lasuite...


For the moment Manuel is 12 people. Ideal number for the diversity of languages and personalities on stage.

Alínea B. Issilva, Wénic Dominique Pierre Béaruné, Arnaud Churin, Rocco Giordano, Daniel Kientzy, Millaray Lobos, Emanuela Pace, Dominique Parent, Myrto Procopiou, Guillaume Rannou, Yves Rousguisto, Leopold von Verschuer


Directors : Arnaud Churin and Alvaro García de Zúñiga


40dpx


Manuel Lasuite # Time >< Space


Manuel on Stage "light" theater play. Performances are prepared in some extent locally in 8 days work.


There no scenario, only the same number of music stands and of interpreters.


Manuel will take advantage of whatever he will find. Each performance is unique.



50dpx


manuel's handbook # description


150dpx

We are all dressed up, as musician in a classical orchestra. In front of each one of us is a music stand. Each one of us reads his part…


This "chorus", will try to "understand reality through books and vice versa, books through reality and vice vice through reality, reality and versa versa through books, books" (extract).


150dpx

By means of a dinamic writing and often musical one the text is heard by contrast. From the handbook's gruel that sounds like a commercial advertisement emerge some shreds of meaning that begin to make themselves heard. Spectators who have seen our experiences tell us that they heve entered in a sort of foly that they recognise. There is in each one of us this will to understand that is thrown against the opacity of the world. Furthermore the disposition that we use, between concert and theater play creates an open moment, without a definite formal definition.


On the course of each performance, according to the different programmes, Manuel embodies himself more and more, one of the interpreters plays him more specifically, he tries constantly to achieve the comprehention of everything, languages, objects, instructions that he should follow. He dissolves himself in this labyrinth of signs where his own biography becomes polyphonic, he dries up and ends up talking in hieroglyphes….


Alvaro García de Zúñiga wit his writing, so particular, forces interpreters, spectators to invent.


We are all much more cosmopolitan then we think, we recognise languages and we walk in the forest of every sound, of every language... and sens emerge as the entanglement of sensual and sensible.

Manuel-Arnaud Churin


Daniel Kientzy, agitateurs et photo d'Yves Rousguisto


Sharingsimilar.gif


voir aussi :

20dpx About Manuel on Stage by AGZ,

20dpx Manuel à la Maison de la Poésie, or Manuel of home-made poetry &

20dpx MMIX


Manuel on Stage

blablalab