Line 8: Line 8:
  
  
'''[[Manuel]] est un chantier. Un travail en progrès, un fatras. ''' by Manuel-Arnaud Churin
+
'''[[Manuel]] is a building site. A work in progress, a jumble fatras. ''' by Manuel-Arnaud Churin
  
  
Line 15: Line 15:
  
  
Au départ l’auteur nous plonge dans un manuel d’utilisation, dans toutes les langues. Mais un manuel d’utilisation n’a pas d’auteur, c’est un objet qui comme certains chef-d’œuvres de la musique ancienne est anonyme. Or le propre de l’écriture du théâtre c’est que les personnages échappent à leurs propres inventeurs. Ainsi l’auteur qui s’escrime à l’anonymat sera dépassé, Manuel va devenir le personnage du manuel, il va avoir un quant à lui. Car une parole s’incarne, dès lors qu’on la porte sur une scène, même celle d’un mode d’emploi.
+
At first the author takes us into a manual, written in every language. But a manual has no author, it is anonymous, like some masterpieces of ancient music. Yet in dramatic writting characters are supposed to escape their inventors. Thus the author who seeks anonymity will be overpassed. Manuel will become the manual character, he will have a "by himself". Because a speech is embodied the moment it is taken on stage, even when it comes from a manual.
C’est donc une sorte de conférence dans différentes langues dont le sujet est tour à tour le livre, la radio, la langue, toutes choses à utiliser selon le mode d’emploi.
+
  
 +
It is therefore a conference in different languages in which the subject is from turn to turn books, radio, language, all things to be used according to an instruction book.
  
[[image:AGZ_SSM2.jpg|200dpx|left|Alvaro García de Zúñiga - photo de Yves Rousguisto]] Mais c’est une folie de vouloir savoir comment cela fonctionne, c’est une folie d’absolument vouloir tout connaître d’un objet et de son utilisation. A procéder ainsi, on dissout l’objet lui-même, sa singularité en lui appliquant les principes immuables du mode d’emploi. Cette dissolution c’est une folie que le texte nous invite à appréhender. Il nous fait glisser dans une énonciation de donnés fantaisistes et la conférence s’enchante de croisements. Tantôt exercice de langue, pour le « Manuel de lalalangue », tantôt « Manuel (d’) écoute (moi) la radio », le texte évolue selon les cadres où il est représenté, selon le progrès dans le processus même du travail et de son invention.
+
 
 +
[[image:AGZ_SSM2.jpg|200dpx|left|Alvaro García de Zúñiga - photo de Yves Rousguisto]] But it is crazy to want to understand how all this works, it is crazy to want to know everything about an object and the way it is used. Acting like this you will dissolve the object itself, its singularity, by applying to it the immutable principles of the instruction book. This dissolution is a folly that the texts invites you to aprehend.  
 +
 
 +
Il nous fait glisser dans une énonciation de donnés fantaisistes et la conférence s’enchante de croisements. Tantôt exercice de langue, pour le « Manuel de lalalangue », tantôt « Manuel (d’) écoute (moi) la radio », le texte évolue selon les cadres où il est représenté, selon le progrès dans le processus même du travail et de son invention.
  
  

Revision as of 14:21, 17 July 2009

Active intellect.gif



Manuel is a building site. A work in progress, a jumble fatras. by Manuel-Arnaud Churin


Manuel on Stage - suite or Peaux et Scies (Manuel)


At first the author takes us into a manual, written in every language. But a manual has no author, it is anonymous, like some masterpieces of ancient music. Yet in dramatic writting characters are supposed to escape their inventors. Thus the author who seeks anonymity will be overpassed. Manuel will become the manual character, he will have a "by himself". Because a speech is embodied the moment it is taken on stage, even when it comes from a manual.

It is therefore a conference in different languages in which the subject is from turn to turn books, radio, language, all things to be used according to an instruction book.


Alvaro García de Zúñiga - photo de Yves Rousguisto
But it is crazy to want to understand how all this works, it is crazy to want to know everything about an object and the way it is used. Acting like this you will dissolve the object itself, its singularity, by applying to it the immutable principles of the instruction book. This dissolution is a folly that the texts invites you to aprehend.

Il nous fait glisser dans une énonciation de donnés fantaisistes et la conférence s’enchante de croisements. Tantôt exercice de langue, pour le « Manuel de lalalangue », tantôt « Manuel (d’) écoute (moi) la radio », le texte évolue selon les cadres où il est représenté, selon le progrès dans le processus même du travail et de son invention.


Très concrètement le travail pourrait se raconter ainsi : une poignée de comédiens ont décidés d’accompagner Alvaro García de Zúñiga dans un exercice d’écriture scénique en transformation.


Arnaud Churin - photo de Yves Rousguisto

En mai 2009 nous avons progressé dans ce processus, à la Maison de la Poésie, à Paris où Manuel au long de trois jours, nous appris à utiliser la poésie, la musique, le théâtre à la radio qui est le théâtre, qui est la radio en fait, et en fin un manuel de langue un concerto pour conférencier en toutes les langues, presque.


Puis à Lisbonne – carrefour de mondes / une programmation de la Ville de Lisbonne.


Voir :

Manuel Lasuite

Manuels already handbooked...


Arnaud Churin




Sharingsimilar.gif


voir aussi :

20dpx About Manuel on Stage by AGZ

20dpx Manuel à la Maison de la Poésie, or Manuel of home-made poetry

20dpx MMIX


Manuel on Stage

blablalab