Manuel is based on Alvaro García de Zúñiga's radio trilogy Manuel. This programme is made of many extracts of different handbooks mixed with Manuel's own handbook, other texts from Alvaro García de Zúñiga and other ones chosen by him. The basic material is wide and flexible allowing us to adapt each Manuel on Stage to the concrete circunstances.
The result of these performances can therefore vary a lot and take advantage of the participants and their number – up to now Manuel on Stage has been played from 2 til 23 interpreters – of the disciplines they master : acting, music, visual arts, video, the different spoken languages, (the local one always the main, though) and the special guest that may join Manuel.
Manuel est un chantier. a work in progress, un fatras. par Manuel-Arnaud Churin
Manuel Lasuite...
For the moment Manuel is 12 people. Ideal number for the diversity of languages and personalities on stage.
Alínea B. Issilva, Wénic Dominique Pierre Béaruné, Arnaud Churin, Rocco Giordano, Daniel Kientzy, Millaray Lobos, Emanuela Pace, Dominique Parent, Myrto Procopiou, Guillaume Rannou, Yves Rousguisto, Leopold von Verschuer
Directors : Arnaud Churin and Alvaro García de Zúñiga
Manuel Lasuite # Time >< Space
Manuel on Stage est une pièce de théâtre "light", une "forme légère". Les performances se préparent en grande partie sur place en 8 jours de travail, voire moins.
Aucun décor n'est nécessaire, juste le même nombre de pupitres que d'interprètes.
Manuel cherchera à tirer partie de ce qu'il trouvera. Chaque performance devenant unique et originale.
manuel du manuel # description
Nous sommes en tenues de soirée, en tenues de concert classique. Devant nous il y a autant de pupitres que de personnes. Chacun exécute sa partition…
Cette « chorale », va tenter de « Comprendre la réalité à travers les livres et vice versa, les livres à travers la réalité et vice vice à travers la réalité la réalité et versa versa à travers les livres les livres » (extrait).
Par une écriture dynamique et quelques fois musicale le texte s’entend par contraste. Au milieu de la bouillie du mode d’emploi qui sonne comme un message publicitaire, quelques bribes de sens commencent à se faire entendre. Les spectateurs qui ont vu une présentation de nos expériences nous disent qu’ils sont rentrés dans une folie qu’ils reconnaissent. Il y a en chacun d’entre nous cette volonté de comprendre qui est renvoyée à l’opacité du monde. De plus le dispositif, entre concert et pièce de théâtre crée un moment ouvert, sans véritable clôture formelle.
Au fur et à mesure de la représentation, suivant les différents programmes, Manuel s’incarne de plus en plus, un des interprètes le joue plus particulièrement, il recherche toujours cette compréhension du tout, les langues, les objets, les consignes auxquelles il devrait se conformer. Il se dissout dans ce labyrinthe de sens ou même sa biographie est polyphonique, il se dessèche et fini par parler en hiéroglyphes….
Alvaro García de Zúñiga de par son écriture si singulière oblige les interprètes, les spectateurs à inventer.
Nous sommes beaucoup plus cosmopolites que nous le pensons, nous reconnaissons les langues et cheminons dans la forêt de tous les sons de toutes les langues…et le sens se dégage comme un enchevêtrement du sensuel et du sensé.
voir aussi :
Manuel à la Maison de la Poésie, or Manuel of home-made poetry &