Manuel is a building site. A work in progress, a jumble fatras. by Manuel-Arnaud Churin
Manuel on Stage - suite or Peaux et Scies (Manuel)
At first the author takes us into a manual, written in every language. But a manual has no author, it is anonymous, like some masterpieces of ancient music. Yet in dramatic writting characters are supposed to escape their inventors. Thus the author who seeks anonymity will be overpassed. Manuel will become the manual character, he will have a "by himself". Because a speech is embodied the moment it is taken on stage, even when it comes from a manual.
It is therefore a conference in different languages in which the subject is from turn to turn books, radio, language, all things to be used according to an instruction book.
Il nous fait glisser dans une énonciation de donnés fantaisistes et la conférence s’enchante de croisements. Tantôt exercice de langue, pour le « Manuel de lalalangue », tantôt « Manuel (d’) écoute (moi) la radio », le texte évolue selon les cadres où il est représenté, selon le progrès dans le processus même du travail et de son invention.
Très concrètement le travail pourrait se raconter ainsi : une poignée de comédiens ont décidés d’accompagner Alvaro García de Zúñiga dans un exercice d’écriture scénique en transformation.
En mai 2009 nous avons progressé dans ce processus, à la Maison de la Poésie, à Paris où Manuel au long de trois jours, nous appris à utiliser la poésie, la musique, le théâtre à la radio qui est le théâtre, qui est la radio en fait, et en fin un manuel de langue un concerto pour conférencier en toutes les langues, presque.
Puis à Lisbonne – carrefour de mondes / une programmation de la Ville de Lisbonne.
Voir :
voir aussi :
Manuel à la Maison de la Poésie, or Manuel of home-made poetry