m (Teatro Impossível trasladada a Teatro Impossible) |
|||
(No se muestran 2 ediciones intermedias realizadas por 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ Menu secção 2}} | {{ Menu secção 2}} | ||
− | <center>''' | + | <center>'''Piezas de Alvaro García de Zúñiga |
− | '''Teatro | + | '''Teatro Imposible'''</center> |
<div class=justificado> | <div class=justificado> | ||
− | + | Lamentablemente – hélas e ohimé – después de meses y mese de escritura, ensayos, reescrituras, discusiones, gravísimas discusiones sobre el contenido de de la pieza e incluso sobre la cuestión de saber si la pieza tenía alguno (contenido), cualquiera, lo que no es para nada un dato adquirido; el equipo llegó a la conclusión que es absolutamente imposible llevar a la escena "Teatro Imposible" como fuera anunciado. | |
− | Esta | + | Esta impossibilidad paradójica, mas que una piedra en el zapato, cae como anillo al dedo, o mejor todavía, como retórica en la lengua, permitiéndonos, contra todas las expectativa, presentar en las fechas previstas un zapato, un dedo y una lengua. Ya es algo. |
Línea 17: | Línea 17: | ||
− | + | Estrneada en el ACARTE, en Noviembre de 1998, traducción portuguesa de [[Dóris Graça Dias]], con [[Leopold von Verschuer]] e [[Alínea B. Issilva]] Escenografía y vestuario de João Tabarra y Fabiana Vercelletto. Sonido Miso Estúdio. | |
− | + | Tournée en Alemania y Austria 2002/2003, traducción e interpretación de [[Leopold von Verschuer]]. Prémio do Festival de Dortmund 2002. | |
Última revisión de 14:13 9 ene 2010
Lamentablemente – hélas e ohimé – después de meses y mese de escritura, ensayos, reescrituras, discusiones, gravísimas discusiones sobre el contenido de de la pieza e incluso sobre la cuestión de saber si la pieza tenía alguno (contenido), cualquiera, lo que no es para nada un dato adquirido; el equipo llegó a la conclusión que es absolutamente imposible llevar a la escena "Teatro Imposible" como fuera anunciado. Esta impossibilidad paradójica, mas que una piedra en el zapato, cae como anillo al dedo, o mejor todavía, como retórica en la lengua, permitiéndonos, contra todas las expectativa, presentar en las fechas previstas un zapato, un dedo y una lengua. Ya es algo.
Estrneada en el ACARTE, en Noviembre de 1998, traducción portuguesa de Dóris Graça Dias, con Leopold von Verschuer e Alínea B. Issilva Escenografía y vestuario de João Tabarra y Fabiana Vercelletto. Sonido Miso Estúdio.
Tournée en Alemania y Austria 2002/2003, traducción e interpretación de Leopold von Verschuer. Prémio do Festival de Dortmund 2002.