(Die Seite wurde neu angelegt: {{menu secção 5}} <center>'''Leopold von Verschuer''' Als Autor</center> <div class=justificado> LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA, B...)
 
 
(20 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 5: Zeile 5:
  
  
Als Autor</center>
 
  
 +
Veröffentlichungen als Autor</center>
  
<div class=justificado>
 
  
 +
TRADUIRE LES LISTES OU ESSAI SUR LES QUATRE OUTILS DE LA TRADUCTION, in "Valère Novarina. Les tourbillons de l'écriture", Hg. M. Chénetier-Alev, S. Le Pors, F. Thumerel, Edition Hermann, Paris 2020.
  
  
LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA, Beitrag in „Valère Novarina, théâtres du verbe“, Essaysammlung, Hrg. Alain Berset, Verlag José Corti, Paris 2001
+
311 GOTTESDEFINITIONEN von Valère Novarina, Anhang/Anmerkungen des Übersetzers (54 Seiten), Verlag Matthes & Seitz, Berlin 2012
 +
 
 +
 
 +
DER SCHAUSPIELER SCHREIBT DEN TEXT, DER AUTOR WIEDERHOLT IHN NUR, Nachwort zur 2. Auflage von "Brief an die Schauspieler" und "Für Louis de Funès", Alexander Verlag, Berlin 2007
 +
 
 +
 
 +
VORWORT zur slowakischen Ausgabe von „Lettre aux acteurs“ und „Pour Louis de Funès“, Verlag Divadelný Ústav, Bratislava 2007
 +
 
 +
 
 +
ICH SCHREIBE DURCH DIE OHREN, über das Theater von Valère Novarina, Beitrag in „Kunst-Stimmen“, Hg. Doris Kolesch und Jenny Schrödl, Verlag Theater der Zeit, Berlin 2004
  
  
Zeile 18: Zeile 27:
  
  
ICH SCHREIBE DURCH DIE OHREN, über das Theater von Valère Novarina, Beitrag in „Kunst-Stimmen“, Hrg. Doris Kolesch und Jenny Schrödl, Verlag Theater der Zeit, Berlin 2004
+
LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA, in „Valère Novarina, théâtres du verbe“, Hg. Alain Berset, Verlag José Corti, Paris 2001
  
  
VORWORT zur slowakischen Ausgabe von „Lettre aux acteurs“ und „Pour Louis de Funès“, Verlag Divadelný Ústav, Bratislava 2007
 
  
 +
<center>In Fachzeitschriften</center>
  
IN FACHZEITSCHRIFTEN
 
  
 +
LA TRADUCTION SELON JEAN DUBUFFET, Mimos, Zeitschrift der Schweizerischen Gesellschaft für Theater, (1-2) 2006
  
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – ÜBER DEN AUTOR, REGISSEUR UND MALER VALÈRE NOVARINA, Theater der Zeit, Berlin (Sept./Okt.) 1998
+
 
 +
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – VALÈRE NOVARINA ÜBERSETZEN, dramaheft [di: rampe] Nr.8, hrg. von Theater Rampe, Stuttgart 2002
  
  
Zeile 33: Zeile 43:
  
  
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – VALÈRE NOVARINA ÜBERSETZEN, dramaheft [di: rampe] Nr.8, hrg. von Theater Rampe, Stuttgart 2002
+
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – ÜBER DEN AUTOR, REGISSEUR UND MALER VALÈRE NOVARINA, Theater der Zeit, Berlin (Sept./Okt.) 1998
 +
 
 +
 
 +
 
 +
<center>Im Gespräch</center>
 +
 
 +
 
 +
[http://www.atlas-citl.org/fr/assises.htm Vingt-Neuvièmes Assises de la traduction littéraire], Arles 2012:
 +
 
 +
RENCONTRE AVEC VALÈRE NOVARINA ET SES TRADUCTEURS
 +
 
 +
animé par Bernard Hoepffner, avec Valère Novarina, Zsófia Rideg, Leopold von Verschuer, Ilana Zinguer. Atlas / CITL, Paris 2013.
 +
 
 +
 
 +
[http://www.limmatverlag.ch/Default.htm?/viceversa/viceversa.02.htm viceversa 2] (Jahrbuch der Literaturen der Schweiz):
 +
 
 +
Valère Novarina/Leopold von Verschuer
 +
 
 +
"DER TEXT WURDE NICHT ÜBERSETZT. NEIN. ER IST GESTORBEN UND WIEDER AUFERSTANDEN." Von Anne Fournier, Limmatverlag, 2008.
 +
 
 +
 
 +
[http://www.mouvement.net/teteatete/entretiens/novarina-par-ses-traducteurs RENDRE VISIBLE CET ACTE QUI SCULPTE LA PAROLE. NOVARINA PAR SES TRADUCTEURS.]
 +
 
 +
Im Gespräch mit Bruno Tackels und Sabrina Weldman, revue Mouvement, Paris (Okt.) 2000.
 +
 
 +
 
 +
<center>In Publikationen anderer</center>
 +
 
 +
 
 +
Kerstin Beyerlein, "»Theatrogene Textzonen« oder »ein Theater der Ohren«? Das postdramatische Literaturtheater von Valère Novarina", Königshausen & Neumann, Würzburg 2015.
 +
 
 +
 
 +
Constanze Fröhlich, "Poetik der Fülle. Sprechen und Erinnern im Werk Valère Novarinas", Winter Verlag, Heidelberg 2014
 +
 +
 
 +
Christine Mundt-Espin, "Valère Novarina: ''Pour Louis de Funès'' (1985): L'Acteur nul et parfait", in: Frank Göbler (Hg.), "Das Künstlerdrama als Spiegel ästhetischer und gesellschaftlicher Tendenzen", Francke Verlag, Tübingen 2009.
 +
 
 +
 
 +
Kerstin Beyerlein, " 'Un drame dans la langue francaise.' Verausgabungs-prozesse im literarischen Theater von Valère Novarina", in: Christine Bähr,Suse Bauschmid (Hg.), "Überfluss und Überschreitung: die kulturelle Praxis des Verausgabens", Transcript Verlag, Bielefeld 2009
  
  
LA TRADUCTION SELON JEAN DUBUFFET, Mimos, Zeitschrift der Schweizerischen Gesellschaft für Theater, (1-2) 2006
 
  
  

Aktuelle Version vom 25. Juni 2021, 22:34 Uhr


Leopold von Verschuer


Veröffentlichungen als Autor


TRADUIRE LES LISTES OU ESSAI SUR LES QUATRE OUTILS DE LA TRADUCTION, in "Valère Novarina. Les tourbillons de l'écriture", Hg. M. Chénetier-Alev, S. Le Pors, F. Thumerel, Edition Hermann, Paris 2020.


311 GOTTESDEFINITIONEN von Valère Novarina, Anhang/Anmerkungen des Übersetzers (54 Seiten), Verlag Matthes & Seitz, Berlin 2012


DER SCHAUSPIELER SCHREIBT DEN TEXT, DER AUTOR WIEDERHOLT IHN NUR, Nachwort zur 2. Auflage von "Brief an die Schauspieler" und "Für Louis de Funès", Alexander Verlag, Berlin 2007


VORWORT zur slowakischen Ausgabe von „Lettre aux acteurs“ und „Pour Louis de Funès“, Verlag Divadelný Ústav, Bratislava 2007


ICH SCHREIBE DURCH DIE OHREN, über das Theater von Valère Novarina, Beitrag in „Kunst-Stimmen“, Hg. Doris Kolesch und Jenny Schrödl, Verlag Theater der Zeit, Berlin 2004


VORWORT zur griechischen Ausgabe von „Lettre aux acteurs“ und „Pour Louis de Funès“, Verlag Agora, Athen 2003


LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA, in „Valère Novarina, théâtres du verbe“, Hg. Alain Berset, Verlag José Corti, Paris 2001


In Fachzeitschriften


LA TRADUCTION SELON JEAN DUBUFFET, Mimos, Zeitschrift der Schweizerischen Gesellschaft für Theater, (1-2) 2006


FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – VALÈRE NOVARINA ÜBERSETZEN, dramaheft [di: rampe] Nr.8, hrg. von Theater Rampe, Stuttgart 2002


DENN SIE WISSEN NICHT, WAS SIE SPIELEN – VOM MATERIAL DER SCHAUSPIELER, Theater der Zeit, Berlin (April) 2000


FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – ÜBER DEN AUTOR, REGISSEUR UND MALER VALÈRE NOVARINA, Theater der Zeit, Berlin (Sept./Okt.) 1998


Im Gespräch


Vingt-Neuvièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 2012:

RENCONTRE AVEC VALÈRE NOVARINA ET SES TRADUCTEURS

animé par Bernard Hoepffner, avec Valère Novarina, Zsófia Rideg, Leopold von Verschuer, Ilana Zinguer. Atlas / CITL, Paris 2013.


viceversa 2 (Jahrbuch der Literaturen der Schweiz):

Valère Novarina/Leopold von Verschuer

"DER TEXT WURDE NICHT ÜBERSETZT. NEIN. ER IST GESTORBEN UND WIEDER AUFERSTANDEN." Von Anne Fournier, Limmatverlag, 2008.


RENDRE VISIBLE CET ACTE QUI SCULPTE LA PAROLE. NOVARINA PAR SES TRADUCTEURS.

Im Gespräch mit Bruno Tackels und Sabrina Weldman, revue Mouvement, Paris (Okt.) 2000.


In Publikationen anderer


Kerstin Beyerlein, "»Theatrogene Textzonen« oder »ein Theater der Ohren«? Das postdramatische Literaturtheater von Valère Novarina", Königshausen & Neumann, Würzburg 2015.


Constanze Fröhlich, "Poetik der Fülle. Sprechen und Erinnern im Werk Valère Novarinas", Winter Verlag, Heidelberg 2014


Christine Mundt-Espin, "Valère Novarina: Pour Louis de Funès (1985): L'Acteur nul et parfait", in: Frank Göbler (Hg.), "Das Künstlerdrama als Spiegel ästhetischer und gesellschaftlicher Tendenzen", Francke Verlag, Tübingen 2009.


Kerstin Beyerlein, " 'Un drame dans la langue francaise.' Verausgabungs-prozesse im literarischen Theater von Valère Novarina", in: Christine Bähr,Suse Bauschmid (Hg.), "Überfluss und Überschreitung: die kulturelle Praxis des Verausgabens", Transcript Verlag, Bielefeld 2009



Leopold von Verschuer

blablalab