Zeile 53: | Zeile 53: | ||
RENDRE VISIBLE CET ACTE QUI SCULPTE LA PAROLE. NOVARINA PAR SES TRADUCTEURS. | RENDRE VISIBLE CET ACTE QUI SCULPTE LA PAROLE. NOVARINA PAR SES TRADUCTEURS. | ||
− | Im Gespräch mit Bruno Tackels und Sabrina Weldman, | + | Im Gespräch mit Bruno Tackels und Sabrina Weldman, revue Mouvement, Paris (Okt.) 2000. |
Version vom 12. Juni 2011, 20:36 Uhr
DER SCHAUSPIELER SCHREIBT DEN TEXT, DER AUTOR WIEDERHOLT IHN NUR, Nachwort zur 2. Auflage von "Brief an die Schauspieler" und "Für Louis de Funès", Alexander Verlag, Berlin 2007
VORWORT zur slowakischen Ausgabe von „Lettre aux acteurs“ und „Pour Louis de Funès“, Verlag Divadelný Ústav, Bratislava 2007
ICH SCHREIBE DURCH DIE OHREN, über das Theater von Valère Novarina, Beitrag in „Kunst-Stimmen“, Hrg. Doris Kolesch und Jenny Schrödl, Verlag Theater der Zeit, Berlin 2004
VORWORT zur griechischen Ausgabe von „Lettre aux acteurs“ und „Pour Louis de Funès“, Verlag Agora, Athen 2003
LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA, Beitrag in „Valère Novarina, théâtres du verbe“, Essaysammlung, Hrg. Alain Berset, Verlag José Corti, Paris 2001
LA TRADUCTION SELON JEAN DUBUFFET, Mimos, Zeitschrift der Schweizerischen Gesellschaft für Theater, (1-2) 2006
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – VALÈRE NOVARINA ÜBERSETZEN, dramaheft [di: rampe] Nr.8, hrg. von Theater Rampe, Stuttgart 2002
DENN SIE WISSEN NICHT, WAS SIE SPIELEN – VOM MATERIAL DER SCHAUSPIELER, Theater der Zeit, Berlin (April) 2000
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – ÜBER DEN AUTOR, REGISSEUR UND MALER VALÈRE NOVARINA, Theater der Zeit, Berlin (Sept./Okt.) 1998
viceversa 2 (Jahrbuch der Literaturen der Schweiz):
Valère Novarina/Leopold von Verschuer
"DER TEXT WURDE NICHT ÜBERSETZT. NEIN. ER IST GESTORBEN UND WIEDER AUFERSTANDEN." Von Anne Fournier, Limmatverlag, 2008
RENDRE VISIBLE CET ACTE QUI SCULPTE LA PAROLE. NOVARINA PAR SES TRADUCTEURS.
Im Gespräch mit Bruno Tackels und Sabrina Weldman, revue Mouvement, Paris (Okt.) 2000.