Linha 36: | Linha 36: | ||
Editora dos Autores, Frankfurt/Main 2003 | Editora dos Autores, Frankfurt/Main 2003 | ||
− | [[imagem: | + | |
+ | [[imagem:Leo_8a.jpg|estilo|center|dimensão|Leopold von Verschuer]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
1b) como autor | 1b) como autor | ||
Revisão das 12h44min de 15 de Abril de 2007
Léopold von Verschuer, actor, encenador e tradutor
Nasceu em Bruxelas em 1961 filho de pais alemães. Trabalha como actor, tradutor e encenador na Alemanha, Áustria, Suíça, França e Portugal. Vive em Berlim com a escritora Kathrin Röggla.
1) Publicações:
1a) como tradutor do francês para alemão :
BRIEF AN DIE SCHAUSPIELER e FÜR LOUIS DE FUNES (« Carta aos actores » e « Para Louis de Funès ») de Valère Novarina
(„Brief an die Schauspieler“ com a colaboração de Katja Douvier)
Editora Alexander, Berlim 1998
DIE EINGEBILDETE OPERETTE (« A Opereta imaginária ») peça de teatro de Valère Novarina
Editora Alexander, Berlim 2001
THEATRE IMPOSSIBLE / OMU peça de teatro de Alvaro García de Zúniga
(editado em bilingue francês-alemão)
Plano 9, Lisboa 2002
Em „Scène 6“, compêndio de autores de teatro franceses
DER ROTE URSPRUNG (« L’Origine rouge ») peça de teatro de Valère Novarina
Editora dos Autores, Frankfurt/Main 2003
1b) como autor
Em « Valère Novarina, théâtres du verbe », receuil d’essais, Hrg. Alain Berset
LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA (Queda livre e a dança da palavra – traduzir Valere Novarina) Ensaio
Edições José Corti, Paris 2001
Prefácio da edição grega de « Lettre aux acteurs » (Carta aos Actores) e « Pour Louis de Funès » (Para Louis de Funès)
Editora Agora, Atenas 2003
Em „Kunst-Stimmen“, obra organizada por Doris Kolesch e Jenny Schrödl
Beitrag: ICH SCHREIBE DURCH DIE OHREN, sobre o teatro de Valère Novarina
Editora Theater der Zeit, Berlim 2004
Prefácio da edição eslovaca de slovaque de de « Lettre aux acteurs » (Carta aos Actores) e « Pour Louis de Funès » (Para Louis de Funès)
Editora Divadelný Ústav, Bratislava 2007
2) Em publicações periódicas
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – ÜBER DEN AUTOR, REGISSEUR UND MALER VALÈRE NOVARINA, Retrato
Theater der Zeit, Berlim (sept./oct.) 1998
DENN SIE WISSEN NICHT, WAS SIE SPIELEN – VOM MATERIAL DER SCHAUSPIELER
Em Theater der Zeit, Berlim (abril) 2000
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – VALÈRE NOVARINA ÜBERSETZEN
em dramaheft [di: rampe] Nr.8, editado pelo Theater Rampe, Stuttgart 2002
LA TRADUCTION SELON JEAN DUBUFFET
em Mimos, Boletim da sociedade suíça de teatro, (1-2) 2006
3) para a rádio : como tradutor do francês
DAS THEATER DER OHREN („Le théâtre des oreilles“/O Teatro das Orelhas) argumento radiofónico de Allen Weiss a partir de textos de Valère Novarina (36 min.),
WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2002
MANUEL I (50 Min.),
MANUEL II - LA LUCHA CONTINUA (50 Min.),
MANUEL III - LETZTE WORTE (50 Min.) de Alvaro García de Zúniga,
WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2003 und 2004
Prémio de tradução: 2000 Laureado du programa franco-alemão „Transfert théâtral - Theater-transfer“ 1999 para a traduction de DIE EINGEBILDETE OPERETTE de Valère Novarina 2001 „Bremer Übersetzerpreis“ 2001 para a tradução de DER ROTE URSPRUNG de Valère Novarina