1a) como tradutor do francês para alemão :
BRIEF AN DIE SCHAUSPIELER e FÜR LOUIS DE FUNES (« Carta aos actores » e « Para Louis de Funès ») de Valère Novarina
(„Brief an die Schauspieler“ com a colaboração de Katja Douvier)
Editora Alexander, Berlim 1998
DIE EINGEBILDETE OPERETTE (« A Opereta imaginária ») peça de teatro de Valère Novarina
Editora Alexander, Berlim 2001
THEATRE IMPOSSIBLE / OMU peça de teatro de Alvaro García de Zúniga
(editado em bilingue francês-alemão)
Plano 9, Lisboa 2002
Em „Scène 6“, compêndio de autores de teatro franceses
DER ROTE URSPRUNG (« L’Origine rouge ») peça de teatro de Valère Novarina
Editora dos Autores, Frankfurt/Main 2003
1b) como autor
Em « Valère Novarina, théâtres du verbe », receuil d’essais, Hrg. Alain Berset
LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA (Queda livre e a dança da palavra – traduzir Valere Novarina) Ensaio
Edições José Corti, Paris 2001
Prefácio da edição grega de « Lettre aux acteurs » (Carta aos Actores) e « Pour Louis de Funès » (Para Louis de Funès)
Editora Agora, Atenas 2003
Em „Kunst-Stimmen“, obra organizada por Doris Kolesch e Jenny Schrödl
Beitrag: ICH SCHREIBE DURCH DIE OHREN, sobre o teatro de Valère Novarina
Editora Theater der Zeit, Berlim 2004
Prefácio da edição eslovaca de slovaque de de « Lettre aux acteurs » (Carta aos Actores) e « Pour Louis de Funès » (Para Louis de Funès)
Editora Divadelný Ústav, Bratislava 2007