Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
<div class=justificado> | <div class=justificado> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Ligne 21 : | Ligne 16 : | ||
Véritable (in)adaptation de l’un de plus grands classiques de tous les temps, un « règlement de comptes » personnel (à la façon du ''Hamletmaschine'' de Heiner Müller), qui comporte une vision critique particulière de la pièce ainsi que son transfert sur d’autres média donnant à voir ce qui est supposé ne pas être vu : un spectacle de radio-théâtre. | Véritable (in)adaptation de l’un de plus grands classiques de tous les temps, un « règlement de comptes » personnel (à la façon du ''Hamletmaschine'' de Heiner Müller), qui comporte une vision critique particulière de la pièce ainsi que son transfert sur d’autres média donnant à voir ce qui est supposé ne pas être vu : un spectacle de radio-théâtre. | ||
+ | |||
Imaginez à quel point cela aurait plu à MacLuhan. | Imaginez à quel point cela aurait plu à MacLuhan. | ||
Ligne 34 : | Ligne 30 : | ||
Création à Zurich le '''21 février 2008'''. | Création à Zurich le '''21 février 2008'''. | ||
+ | |||
+ | ----- | ||
+ | “une version radiophonique sur scène de l’''Othello'' de William Shakespeare” et une réflexion sur le transfert des média donnant à voir ce qui est supposé ne pas être vu : du théâtre radiophonique. | ||
+ | |||
+ | Si l’une des fonctions de l’écrivain peut être celle de prêter sa voix à ceux qui n’ont pas, je cherche à la donner surtout aux étrangers. ''Othello'' est un maure à Venise. C’est à dire un uruguayen à Paris, un parisien à Lisbonne, un lisboète à Berlin. L’étranger que je suis." – AGZ | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
Version du 3 janvier 2008 à 17:25
Véritable (in)adaptation de l’un de plus grands classiques de tous les temps, un « règlement de comptes » personnel (à la façon du Hamletmaschine de Heiner Müller), qui comporte une vision critique particulière de la pièce ainsi que son transfert sur d’autres média donnant à voir ce qui est supposé ne pas être vu : un spectacle de radio-théâtre.
Imaginez à quel point cela aurait plu à MacLuhan.
avec Leopold von Verschuer et William Nadylam
Décors de Miguel Palma.
une production du Théâter am Neumarkt
Création à Zurich le 21 février 2008.
“une version radiophonique sur scène de l’Othello de William Shakespeare” et une réflexion sur le transfert des média donnant à voir ce qui est supposé ne pas être vu : du théâtre radiophonique.
Si l’une des fonctions de l’écrivain peut être celle de prêter sa voix à ceux qui n’ont pas, je cherche à la donner surtout aux étrangers. Othello est un maure à Venise. C’est à dire un uruguayen à Paris, un parisien à Lisbonne, un lisboète à Berlin. L’étranger que je suis." – AGZ
L'écriture du pré-texte de RadiOthello a eu le soutien du Programme Odyssée - Association des Centres Culturels de Rencontre (ACCR) et de la Fondation das Casas de Fronteira e Alorna, au Portugal.
Le pré-texte de RadiOthelloa été conclu le 5 Novembre 2007 à La Chartreuse de Villeneuve lez Avignons | Centre National des Ecritures du Spectacle.
voir aussi en portugais et en allemand