(New page: {{menu secção 2}} '''Pré-Texte, Traduction et Texte Final''' On peut dire que radiOthello comporte trois niveaux de texte différents, trois strates dans un langage deleuzien: l...) |
m |
||
(6 révisions intermédiaires par un utilisateur sont masquées) | |||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
+ | <div class="centro">[http://blablalab.net/fr/index.php?title=RadiOthello '''radiOthello''']</div> | ||
+ | |||
+ | <div class="centro">'''une guerre des mondes au monde des Jours de la Radio'''</div> | ||
− | |||
− | |||
− | + | <div class="justificado">'''Pré-Texte, Traduction et Texte Final''' | |
− | |||
− | |||
− | + | On peut dire que '''''radiOthello''''' comporte trois niveaux de texte différents : | |
+ | l’Othello de Shakespeare adapté avec une marge de liberté considérable. Un deuxième niveau de texte fonctionne en parallèle, en écho et en collision avec le premier niveau : il s’agit d’un pré-texte, indispensable à l’action dramaturgique écrit avant les répétitions. Ce texte est en quelque sorte une deuxième pièce qui se greffe sur la première. Il a été traduit du français en allemand. | ||
+ | Pour cette traduction nous avons compté avec le traducteur [[Leopold von Verschuer]] (qui joue '''Iago''' dans cette version suisse). | ||
+ | Le texte final est le résultat de ces deux textes auquel s’ajoutera le facteur machine. En effet, l'écriture sera conclue par un ordinateur équipé d'un software de reconnaissance de la voix et qui transcrira les sons produits sur scène. La machine fonctionnera comme un filtre (qu’entend-t-elle réellement ?) en quelque sorte « objectif » entre nous, producteurs de sons et de sens, et la transformation de ses ondes sonores en mots écrits. | ||
− | {{voltar}} | + | </div> |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <center>[[Dossier radiOthello]]</center> | ||
+ | |||
+ | {{voltar secção 2}} |
Version actuelle en date du 29 août 2008 à 10:19
On peut dire que radiOthello comporte trois niveaux de texte différents :
l’Othello de Shakespeare adapté avec une marge de liberté considérable. Un deuxième niveau de texte fonctionne en parallèle, en écho et en collision avec le premier niveau : il s’agit d’un pré-texte, indispensable à l’action dramaturgique écrit avant les répétitions. Ce texte est en quelque sorte une deuxième pièce qui se greffe sur la première. Il a été traduit du français en allemand.
Pour cette traduction nous avons compté avec le traducteur Leopold von Verschuer (qui joue Iago dans cette version suisse).
Le texte final est le résultat de ces deux textes auquel s’ajoutera le facteur machine. En effet, l'écriture sera conclue par un ordinateur équipé d'un software de reconnaissance de la voix et qui transcrira les sons produits sur scène. La machine fonctionnera comme un filtre (qu’entend-t-elle réellement ?) en quelque sorte « objectif » entre nous, producteurs de sons et de sens, et la transformation de ses ondes sonores en mots écrits.