m
m
 
(4 révisions intermédiaires par un utilisateur sont masquées)
Ligne 13 : Ligne 13 :
  
  
On peut dire que radiOthello comporte trois niveaux de texte différents, trois strates dans un langage deleuzien:
+
On peut dire que '''''radiOthello''''' comporte trois niveaux de texte différents :
 +
 
 +
l’Othello de Shakespeare adapté avec une marge de liberté considérable. Un deuxième niveau de texte fonctionne en parallèle, en écho et en collision avec le premier niveau : il s’agit d’un pré-texte, indispensable à l’action dramaturgique écrit avant les répétitions. Ce texte est en quelque sorte une deuxième pièce qui se greffe sur la première. Il a été traduit du français en allemand.
 +
 
 +
Pour cette traduction nous avons compté avec le traducteur [[Leopold von Verschuer]] (qui joue '''Iago''' dans cette version suisse).
 +
 
 +
Le texte final est le résultat de ces deux textes auquel s’ajoutera le facteur machine. En effet, l'écriture sera conclue par un ordinateur équipé d'un software de reconnaissance de la voix et qui transcrira les sons produits sur scène. La machine fonctionnera comme un filtre (qu’entend-t-elle réellement ?) en quelque sorte « objectif » entre nous, producteurs de sons et de sens, et la transformation de ses ondes sonores en mots écrits.
  
l’Othello de Shakespeare adapté avec une marge de liberté considérable. Un deuxième niveau de texte fonctionnera en parallèle, en écho et en collision avec le premier niveau : il s’agit d’un pré-texte, indispensable à l’action dramaturgique qui sera écrit avant et pendant les répétitions. Ce texte est en quelque sorte une deuxième pièce qui se greffe sur la première. Il sera traduit du français en allemand.
 
  
Pour cette traduction nous comptons le traducteur Léopold von Verschuer (qui jouera Iago dans cette version suisse).
 
∗ C’est en même temps un travail de traduction simultanée et de re-et-co-création en allemand du texte que j’écrirai en français.
 
  
Le texte final sera le résultat de ces deux textes auquel s’ajoutera le facteur machine. En effet, il s’agit de monter un système de captation du texte et de transcription par ordinateur des sons produits sur scène. La machine fonctionnera comme un filtre (qu’entend-t-elle réellement ?) en quelque sorte « objectif » entre nous, producteurs de sons et de sens, et la transformation de ses ondes sonores en mots écrits.
 
 
</div>
 
</div>
  

Version actuelle en date du 29 août 2008 à 10:19


une guerre des mondes au monde des Jours de la Radio



Pré-Texte, Traduction et Texte Final


On peut dire que radiOthello comporte trois niveaux de texte différents :

l’Othello de Shakespeare adapté avec une marge de liberté considérable. Un deuxième niveau de texte fonctionne en parallèle, en écho et en collision avec le premier niveau : il s’agit d’un pré-texte, indispensable à l’action dramaturgique écrit avant les répétitions. Ce texte est en quelque sorte une deuxième pièce qui se greffe sur la première. Il a été traduit du français en allemand.

Pour cette traduction nous avons compté avec le traducteur Leopold von Verschuer (qui joue Iago dans cette version suisse).

Le texte final est le résultat de ces deux textes auquel s’ajoutera le facteur machine. En effet, l'écriture sera conclue par un ordinateur équipé d'un software de reconnaissance de la voix et qui transcrira les sons produits sur scène. La machine fonctionnera comme un filtre (qu’entend-t-elle réellement ?) en quelque sorte « objectif » entre nous, producteurs de sons et de sens, et la transformation de ses ondes sonores en mots écrits.



Dossier radiOthello

blablalab