LEOPOLD VON VERSCHUER . ACTEUR . TRADUCTEUR . METTEUR EN SCÈNE
Né à Bruxelles en 1961de parents allemands. A travaillé en tant qu’acteur, traducteur et metteur en scène en Allemagne, Suisse, Autriche, France et Portugal. Vit à Berlin avec l’auteur Kathrin Röggla.
1) Publications:
1a) comme traducteur du français en allemand :
BRIEF AN DIE SCHAUSPIELER et FÜR LOUIS DE FUNES (« Lettre aux acteurs » et « Pour Louis de Funès ») de Valère Novarina
(„Brief an dieSchauspieler“ ensemble avec Katja Douvier)
Alexander Verlag, Berlin 1998
DIE EINGEBILDETE OPERETTE (« L’Opérette imaginaire ») pièce de théâtre de Valère Novarina
Alexander Verlag, Berlin 2001
THEATRE IMPOSSIBLE / OMU pièce de théâtre d’Alvaro García de Zúniga
(édité en bilingue français-allemand)
Plano 9, Lisbonne 2002
Dans „Scène 6“, recueil d’auteurs dramatiques français:
DER ROTE URSPRUNG (« L’Origine rouge ») pièce de théâtre de Valère Novarina
Verlag der Autoren, Frankfurt/Main 2003
1b) comme auteur
Dans « Valère Novarina, théâtres du verbe », receuil d’essais, Hrg. Alain Berset
LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA Essai
Édition José Corti, Paris 2001
Préface de l’édition greque de « Lettre aux acteurs » et « Pour Louis de Funès »
Édition Agora, Athènes 2003
Dans „Kunst-Stimmen“, recueil par Doris Kolesch et Jenny Schrödl
Beitrag: ICH SCHREIBE DURCH DIE OHREN, sur le théâtre de Valère Novarina
Édition Theater der Zeit, Berlin 2004
Préface de l’édition slovaque de « Lettre aux acteurs » et « Pour Louis de Funès »
Édition Divadelný Ústav, Bratislava 2007
2) dans des magazines
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – ÜBER DEN AUTOR, REGISSEUR UND MALER VALÈRE NOVARINA, Portrait
Theater der Zeit, Berlin (sept./oct.) 1998
DENN SIE WISSEN NICHT, WAS SIE SPIELEN – VOM MATERIAL DER SCHAUSPIELER
dans Theater der Zeit, Berlin (avril) 2000
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – VALÈRE NOVARINA ÜBERSETZEN
dans dramaheft [di: rampe] Nr.8, édité par le Theater Rampe, Stuttgart 2002
LA TRADUCTION SELON JEAN DUBUFFET
dans Mimos, Bulletiun de la société suisse du théâtre, (1-2) 2006
3) pour la radio : comme traducteur du français
DAS THEATER DER OHREN („Le théâtre des oreilles“) scénario radiophonique d’Allen Weiss avec des textes de Valère Novarina (36 min.),
WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2002
MANUEL I (50 Min.),
MANUEL II - LA LUCHA CONTINUA (50 Min.),
MANUEL III - LETZTE WORTE (50 Min.) d’Alvaro García de Zúniga, WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2003 und 2004
Prix de traducteur: 2000 Lauréat du porgramme franco-allemand „Transfert théâtral - Theater-transfer“ 1999 pour la traduction DIE EINGEBILDETE OPERETTE de Valère Novarina2001 „Bremer Übersetzerpreis“ 2001 pour la traduction DER ROTE URSPRUNG de Valère Novarina