Iba.jpg

Dialogue du désespéré avec son âme


Dans ce poème de l'ancien Egypte, daté de 2000 a. C. environ, un homme, fatigué de vivre et de la société qui l'entoure, convoque une de ses âmes: son "Bâ" - qui est représenté sous la forme d'un oiseau à tête humaine - pour discuter au sujet de sa mort.


Dialogue du désespéré avec son âme en hiérogliphes


Dialogue du désespéré avec son âme - analyse par Wim van den Dungen et texte traduit en anglais


Dialogue du désespéré avec son âme - résumé et analyse de Jacques Marchand



Extrait du Dialogue du désespéré avec son âme (6.2)


To whom shall I speak today ?

Brothers are bad,

the friends of today do not love.


To whom shall I speak today ?

Hearts are greedy,

everyone robs his neighbour's goods.


{To whom shall I speak today ?}

Kindness has perished,

violence rules all.


To whom shall I speak today ?

One is content with evil,

goodness is debased everywhere.


To whom shall I speak today ?

He who should enrage decent men by his crimes,

is acclaimed by everyone for his evil deeds.


To whom shall I speak today ?

Men plunder.

Everyone robs his neighbour's goods.


To whom shall I speak today ?

The criminal is an intimate friend.

The brother with whom one dealt is a foe.


To whom shall I speak today ?

Forgotten is the past.

Today one does not help him who helped.


To whom shall I speak today ?

Brothers are evil.

One goes to strangers for affection.


To whom shall I speak today ?

Faces are blank.

Everyone turns his face from his brothers.


To whom shall I speak today ?

Hearts are greedy,

there is no heart to put one's trust in.


To whom shall I speak today ?

Gone are the just.

The land is left over to the evildoers.


To whom shall I speak today ?

One lacks an intimate.

One resorts to darkness to complain.


To whom shall I speak today ?

The cheerful heart is gone

and he with whom one walked is no more.


To whom shall I speak today ?

I am burdened with grief

from lack of one who enters the heart.


To whom shall I speak today ?

Wrong roams the Earth,

and there is no end to it.


Extrait du Dialogue du désespéré avec son âme (6.3)


La mort est à mes yeux aujourd'hui

Comme la guérison pour le malade,

Comme de sortir après avoir souffert.


La mort est à mes yeux aujourd'hui

Comme le parfum de la myrrhe,

Comme de s'asseoir sous un dais un jour où souffle la brise.


La mort est à mes yeux aujourd'hui,

Comme le parfum du lotus,

Comme de s'asseoir sur la rive du pays de l'ivresse.


La mort est à mes yeux aujourd'hui

Comme le chemin de la pluie battante,

Comme le retour du soldat à la maison.


La mort est à mes yeux aujourd'hui

Comme une éclaircie dans le ciel,

Comme de comprendre une énigme.


La mort est à mes yeux aujourd'hui

Comme le désir d'un homme de revoir sa maison

Après de longues années de captivité.



... mais info, em breve...




MMIX

blablalab