m
 
(21 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs sont masquées)
Ligne 6 : Ligne 6 :
  
  
Né à Bruxelles en 1961de parents allemands. A travaillé en tant qu’acteur, traducteur et metteur en scène en Allemagne, Suisse, Autriche, France et Portugal. Vit à Berlin avec l’auteur Kathrin Röggla.
 
  
  
1) Publications:
+
<div class=justificado>
 +
[[image:Léo_11.jpg|150dpx|right]]
 +
Né à Bruxelles en 1961 de parents allemands. Acteur, traducteur du français en allemand et metteur en scène, son amour le porte vers les «auteurs impossibles». Il vit à Berlin avec l’auteur Kathrin Röggla.
  
  
1a) comme traducteur du français en allemand :
+
Débuts en 1980 à Berlin au théâtre et cinéma (rôle principal dans EDITHS TAGEBUCH au côtés de Angela Winkler, film d’après Patricia Highsmith de Hans. W. Geissendörfer). De 1986 à 93 membre de la troupe Theater an der Ruhr de Roberto Ciulli à Mülheim/Ruhr, tournées en Europe de l’est, Turquie, Amérique Latine et USA. Depuis 1993 il travaille comme acteur, traducteur et metteur en scène pour le théâtre, cinéma/télévision et radio en Allemagne, Suisse, Autriche, France et au Portugal: Théâtres municipaux de  Bonn, Remscheid et Basle, Hebbeltheater et Sophiensaele à Berlin, Théâtre du Rond-Point et Théâtre National de la Colline à Paris, Festival d’Avignon 1995/2000/03/07, Acarte Lisbonne, FFT Düsseldorf, Volkstheater à Vienne, Festival ‘Steirischer Herbst’ 2002 et 2004 à Graz, Theater am Neumarkt à Zurich de 2004 à 2007 et depuis 1995 pour la Radio WDR à Cologne et le ‘Studio Akustische Kunst’.
  
  
BRIEF AN DIE SCHAUSPIELER et FÜR LOUIS DE FUNES (« Lettre aux acteurs »  et « Pour Louis de Funès ») de Valère Novarina
+
En 1998 il fonde THEATRE IMPOSSIBLE comme plateforme pour projets impossibles.
(„Brief an dieSchauspieler“ ensemble avec Katja Douvier)
+
Comme traducteur et auteur il publie en français et allemand. Une étroite collaboration en tant qu’acteur, traducteur, metteur en scène et producteur le lie aux auteurs [http://www.novarina.com '''Valère Novarina'''] (depuis 1994) et '''[[Alvaro García de Zúñiga]]''' (depuis 1998), ainsi que [http://www.kathrin-roeggla.de '''Kathrin Röggla'''] (depuis 2001).
Alexander Verlag, Berlin 1998
+
  
  
DIE EINGEBILDETE OPERETTE (« L’Opérette imaginaire ») pièce de théâtre de Valère Novarina
+
[[Leopold von Verschuer parte 2|Acteur (extrait)]] :
  
Alexander Verlag, Berlin 2001
 
  
 +
[[Leopold von Verschuer parte 3|Producteur et metteur en scène]] :
  
THEATRE IMPOSSIBLE / OMU pièce de théâtre d’Alvaro García de Zúniga
 
(édité en bilingue français-allemand)
 
  
Plano 9, Lisbonne 2002
+
[[Leopold von Verschuer parte 4|Auteur et Traducteur]] :
  
 +
-----
  
Dans „Scène 6“, recueil d’auteurs dramatiques français:
+
Dans ce site voir aussi:
DER ROTE URSPRUNG (« L’Origine rouge ») pièce de théâtre de Valère Novarina
+
Verlag der Autoren, Frankfurt/Main 2003
+
  
 +
[http://blablalab.net/fr/index.php?title=Théâtre_Impossible '''Théâtre Impossible | OmU''']
  
1b) comme auteur
+
[http://blablalab.net/fr/index.php?title=Un_Jour_dans_la_Vie '''Un Jour dans la Vie''']
  
 +
'''Léopold von Verschuer [[sous surveillance]] d'Alvaro García de Zúñiga'''
  
Dans « Valère Novarina, théâtres du verbe », receuil d’essais, Hrg. Alain Berset
+
[http://blablalab.net/fr/index.php?title=Manuel '''Manuel'''], '''Manuel à Lisbonne''' et '''Manuel à Kreuzberg'''
LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA Essai
+
Édition José Corti, Paris 2001
+
  
 +
[http://blablalab.net/fr/index.php?title=Exercices_de_Frustration '''Exercices de Frustration'''] & '''[[Ton fini nous est jamais assez!]]'''
  
Préface de l’édition greque de « Lettre aux acteurs » et « Pour Louis de Funès »
+
'''[[Pièce à Conviction – version radiophonique]]'''
Édition Agora, Athènes 2003
+
  
 +
'''[[RadiOthello]]''' & '''[http://blablalab.net/de/index.php?title=RadiOthello_parte_21 Purqwa]'''
  
Dans „Kunst-Stimmen“, recueil par Doris Kolesch et Jenny Schrödl
+
&
Beitrag: ICH SCHREIBE DURCH DIE OHREN, sur le théâtre de Valère Novarina
+
Édition Theater der Zeit, Berlin 2004
+
  
 +
[[image:zoom.jpg|18dpx]] '''[[Manuel sur Scene parte 2| Manuel à la Maison de la Poésie ou "Manuel de poésie - maison" (je ne sais pas, c'était pas très bien écrit)]]'''
  
Préface de l’édition slovaque de « Lettre aux acteurs » et « Pour Louis de Funès »
+
[[Leopold von Verschuer parte 5|Photos d'AGZ et de LvV]]
Édition Divadelný Ústav, Bratislava 2007
+
  
  
2) dans des magazines
 
  
  
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – ÜBER DEN AUTOR, REGISSEUR UND MALER VALÈRE NOVARINA, Portrait
 
Theater der Zeit, Berlin (sept./oct.) 1998
 
  
 +
Cliquez ici pour voir le CV [http://blablalab.net/pt/index.php?title=Leopold_von_Verschuer en portugais] [[image:Bandeira-Portugal.jpg|15dpx]] et [http://blablalab.net/de/index.php?title=Leopold_von_Verschuer en allemand] [[image:Bandeira-Alemanha.gif|15dpx]]
  
DENN SIE WISSEN NICHT, WAS SIE SPIELEN – VOM MATERIAL DER SCHAUSPIELER
 
dans Theater der Zeit, Berlin (avril) 2000
 
  
 
+
{{voltar secção 5}}
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – VALÈRE NOVARINA ÜBERSETZEN
+
dans dramaheft [di: rampe] Nr.8, édité par le Theater Rampe, Stuttgart 2002
+
 
+
 
+
LA TRADUCTION SELON JEAN DUBUFFET
+
dans Mimos, Bulletiun de la société suisse du théâtre, (1-2) 2006
+
 
+
 
+
3) pour la radio : comme traducteur du français
+
 
+
 
+
DAS THEATER DER OHREN („Le théâtre des oreilles“) scénario radiophonique d’Allen Weiss avec des textes de Valère Novarina (36 min.),
+
WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2002
+
 
+
 
+
MANUEL I (50 Min.),
+
 
+
MANUEL II - LA LUCHA CONTINUA (50 Min.),
+
 
+
MANUEL III - LETZTE WORTE (50 Min.)  d’Alvaro García de Zúniga,
+
WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2003 und 2004
+
 
+
 
+
Prix de traducteur: 2000 Lauréat du porgramme franco-allemand „Transfert théâtral - Theater-transfer“ 1999 pour la traduction DIE EINGEBILDETE OPERETTE de Valère Novarina2001 „Bremer Übersetzerpreis“ 2001 pour la traduction DER ROTE URSPRUNG de Valère Novarina
+
+
 
+
 
+
 
+
{{voltar}}
+

Version actuelle en date du 8 septembre 2009 à 11:55


LEOPOLD VON VERSCHUER . ACTEUR . TRADUCTEUR . METTEUR EN SCÈNE



150dpx

Né à Bruxelles en 1961 de parents allemands. Acteur, traducteur du français en allemand et metteur en scène, son amour le porte vers les «auteurs impossibles». Il vit à Berlin avec l’auteur Kathrin Röggla.


Débuts en 1980 à Berlin au théâtre et cinéma (rôle principal dans EDITHS TAGEBUCH au côtés de Angela Winkler, film d’après Patricia Highsmith de Hans. W. Geissendörfer). De 1986 à 93 membre de la troupe Theater an der Ruhr de Roberto Ciulli à Mülheim/Ruhr, tournées en Europe de l’est, Turquie, Amérique Latine et USA. Depuis 1993 il travaille comme acteur, traducteur et metteur en scène pour le théâtre, cinéma/télévision et radio en Allemagne, Suisse, Autriche, France et au Portugal: Théâtres municipaux de Bonn, Remscheid et Basle, Hebbeltheater et Sophiensaele à Berlin, Théâtre du Rond-Point et Théâtre National de la Colline à Paris, Festival d’Avignon 1995/2000/03/07, Acarte Lisbonne, FFT Düsseldorf, Volkstheater à Vienne, Festival ‘Steirischer Herbst’ 2002 et 2004 à Graz, Theater am Neumarkt à Zurich de 2004 à 2007 et depuis 1995 pour la Radio WDR à Cologne et le ‘Studio Akustische Kunst’.


En 1998 il fonde THEATRE IMPOSSIBLE comme plateforme pour projets impossibles. Comme traducteur et auteur il publie en français et allemand. Une étroite collaboration en tant qu’acteur, traducteur, metteur en scène et producteur le lie aux auteurs Valère Novarina (depuis 1994) et Alvaro García de Zúñiga (depuis 1998), ainsi que Kathrin Röggla (depuis 2001).


Acteur (extrait) :


Producteur et metteur en scène :


Auteur et Traducteur :


Dans ce site voir aussi:

Théâtre Impossible | OmU

Un Jour dans la Vie

Léopold von Verschuer sous surveillance d'Alvaro García de Zúñiga

Manuel, Manuel à Lisbonne et Manuel à Kreuzberg

Exercices de Frustration & Ton fini nous est jamais assez!

Pièce à Conviction – version radiophonique

RadiOthello & Purqwa

&

18dpx Manuel à la Maison de la Poésie ou "Manuel de poésie - maison" (je ne sais pas, c'était pas très bien écrit)

Photos d'AGZ et de LvV



Cliquez ici pour voir le CV en portugais 15dpx et en allemand 15dpx


blablalab