Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
<div class=justificado> | <div class=justificado> | ||
− | Né à Bruxelles en 1961 de parents allemands. Acteur, traducteur du français en allemand et metteur en scène, son amour le porte vers les «auteurs impossibles». Il vit à Berlin avec l’auteur | + | Né à Bruxelles en 1961 de parents allemands. Acteur, traducteur du français en allemand et metteur en scène, son amour le porte vers les «auteurs impossibles». Il vit à Berlin avec l’auteur Kathrin Röggla. |
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
− | Producteur et metteur en scène : | + | [[Leopold von Verschuer parte 3|Producteur et metteur en scène]] : |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Version du 6 juin 2007 à 15:14
LEOPOLD VON VERSCHUER . ACTEUR . TRADUCTEUR . METTEUR EN SCÈNE
Dans ce site voir aussi:
Leopold von Verschuer Sous Surveillance d'Alvaro García de Zúñiga
Manuel, Manuel à Lisbonne et Manuel à Kreuzberg
Pièce à Conviction – version radiophonique
RadiOthello – voir dossier radiOthello
Cliquez ici pour voir le CV en portugais et en allemand
Né à Bruxelles en 1961 de parents allemands. Acteur, traducteur du français en allemand et metteur en scène, son amour le porte vers les «auteurs impossibles». Il vit à Berlin avec l’auteur Kathrin Röggla.
Débuts en 1980 à Berlin au théâtre et cinéma (rôle principal dans EDITHS TAGEBUCH au côtés de Angela Winkler, film d’après Patricia Highsmith de Hans. W. Geissendörfer). De 1986 à 93 membre de la troupe Theater an der Ruhr de Roberto Ciulli à Mülheim/Ruhr, tournées en Europe de l’est, Turquie, Amérique Latine et USA. Depuis 1993 il travaille comme acteur, traducteur et metteur en scène pour le théâtre, cinéma/télévision et radio en Allemagne, Suisse, Autriche, France et au Portugal: Théâtres municipaux de Bonn, Remscheid et Basle, Hebbeltheater et Sophiensaele à Berlin, Théâtre du Rond-Point et Théâtre National de la Colline à Paris, Festival d’Avignon 1995/2000/03/07, Acarte Lisbonne, FFT Düsseldorf, Volkstheater à Vienne, Festival ‘Steirischer Herbst’ 2002 et 2004 à Graz, Theater am Neumarkt à Zurich de 2004 à 2007 et depuis 1995 pour la Radio WDR à Cologne et le ‘Studio Akustische Kunst’.
En 1998 il fonde THEATRE IMPOSSIBLE comme plateforme pour projets impossibles.
Comme traducteur et auteur il publie en français et allemand. Une étroite collaboration en tant qu’acteur, traducteur, metteur en scène et producteur le lie aux auteurs Valère Novarina (depuis 1994) et Alvaro García de Zúñiga (depuis 1998), ainsi que Kathrin Röggla (depuis 2001).
Producteur et metteur en scène :
1) Publications:
1a) comme traducteur du français en allemand :
BRIEF AN DIE SCHAUSPIELER et FÜR LOUIS DE FUNES (« Lettre aux acteurs » et « Pour Louis de Funès ») de Valère Novarina
(„Brief an dieSchauspieler“ ensemble avec Katja Douvier)
Alexander Verlag, Berlin 1998
DIE EINGEBILDETE OPERETTE (« L’Opérette imaginaire ») pièce de théâtre de Valère Novarina
Alexander Verlag, Berlin 2001
Théâtre Impossible / OMU pièce de théâtre d’Alvaro García de Zúniga
(édité en bilingue français-allemand)
Plano 9, Lisbonne 2002
Dans „Scène 6“, recueil d’auteurs dramatiques français:
DER ROTE URSPRUNG (« L’Origine rouge ») pièce de théâtre de Valère Novarina
Verlag der Autoren, Frankfurt/Main 2003
1b) comme auteur
Dans « Valère Novarina, théâtres du verbe », receuil d’essais, Hrg. Alain Berset
LIBRE CHUTE ET DANSE DANS LA PAROLE – TRADUIRE NOVARINA Essai
Édition José Corti, Paris 2001
Préface de l’édition greque de « Lettre aux acteurs » et « Pour Louis de Funès »
Édition Agora, Athènes 2003
Dans „Kunst-Stimmen“, recueil par Doris Kolesch et Jenny Schrödl
Beitrag: ICH SCHREIBE DURCH DIE OHREN, sur le théâtre de Valère Novarina
Édition Theater der Zeit, Berlin 2004
Préface de l’édition slovaque de « Lettre aux acteurs » et « Pour Louis de Funès »
Édition Divadelný Ústav, Bratislava 2007
2) dans des magazines
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – ÜBER DEN AUTOR, REGISSEUR UND MALER VALÈRE NOVARINA, Portrait
Theater der Zeit, Berlin (sept./oct.) 1998
DENN SIE WISSEN NICHT, WAS SIE SPIELEN – VOM MATERIAL DER SCHAUSPIELER
dans Theater der Zeit, Berlin (avril) 2000
FREIER FALL UND TANZ IN DER SPRACHE – VALÈRE NOVARINA ÜBERSETZEN
dans dramaheft [di: rampe] Nr.8, édité par le Theater Rampe, Stuttgart 2002
LA TRADUCTION SELON JEAN DUBUFFET
dans Mimos, Bulletiun de la société suisse du théâtre, (1-2) 2006
3) pour la radio : comme traducteur du français
DAS THEATER DER OHREN („Le théâtre des oreilles“) scénario radiophonique d’Allen Weiss avec des textes de Valère Novarina (36 min.),
WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2002
Manuel I (50 Min.),
Manuel II - LA LUCHA CONTINUA (50 Min.),
Manuel III - LETZTE WORTE (50 Min.) d’Alvaro García de Zúniga, WDR 3 / Studio Akustische Kunst, Cologne 2003 und 2004
Prix de traducteur: 2000 Lauréat du porgramme franco-allemand „Transfert théâtral - Theater-transfer“ 1999 pour la traduction DIE EINGEBILDETE OPERETTE de Valère Novarina2001 „Bremer Übersetzerpreis“ 2001 pour la traduction DER ROTE URSPRUNG de Valère Novarina